手机浏览器扫描二维码访问
翻译文学书的讨论
雁冰先生:
来信敬悉,《民心》也收到了。自月初以来,很是多病,以至连寄回信也迟延了。至于译稿,更不能如意进行,第二期中我大约可以有一篇短的千家元麿的戏曲(不过千馀字),前已译好,又有一篇《日本的歌》(民谣及新诗不在内)也可以送上。这也是以前起的草,此刻因精神不好,不及另作文章了。鲁迅君恐怕一时不能做东西。来信所说谢吹逸君不曾知道,问别人也没有人知道。
陈胡诸君主张翻译古典主义的著作,原也很有道理;不过我个人的意见,以为在中国此刻,大可不必。那些东西大约只在要寻讨文学源流的人,才有趣味;其次便是不大喜欢现代的思想的人们。日本从前曾由文部省发起,要译古典的东西(后来也中止了),一面看来,也是好意,其实是一种“现实回避”的取巧方法;得提倡文艺的美名,而其所提倡的,也无“危险思想”之虑。中国虽然不是如此,但终不大好。因为人心终有点复古的,译近代著作十年,固然可以使社会上略发出影响,但还不及一部《神曲》出来,足以使大多数慕古。在中国特别情形(容易盲从,又最好古,不能客观)底下,古典东西可以缓译;看了古典有用的人大约总可以去看一种外国文的译本。而且中国此刻人手缺乏,连译点近代的东西还不够,岂能再分去做那些事情呢?但是个人性情有特别相宜的,去译那些东西,自然也没有什么反对,不过这只是尊重他的自由罢了。倘若先生放下了现在所做最适当的事业,去译《神曲》或《失乐园》,那实在是中国文学界的大损失了。我以为我们可以在世界文学上分出不可不读的及供研究的两项:不可不读的(大抵以近代为主)应译出来;供研究的应该酌量了:如《神曲》我最不能领解,《浮司德》尚可以译,莎士比亚剧的一二种,cervantes的donquixote似乎也在可译之列。但比那些东西,现代的作品似乎还稍重要一点。这是我个人的意见,不觉唠唠叨叨的说了许多,请先生不要见笑。
一二,二七周作人
*刊一九二一年二月十日《小说月报》第十二卷第二号,原文中沈雁冰回信未录。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
千万婚约:恶魔总裁猎妻中 魔兽世界之吉尔尼斯王子 至尊花君 情深深路漫漫 绝世战灵 高冷总裁太撩人 江山为赌,换君怜 如何死出铁骨美感[快穿] 百昧千金传 我想和你好好的 贵妇 仙逆 吃货小娘子 从来只爱你 我的猫姑娘[电竞] 杏霖春 独家幸孕:娇妻,惹不得! 抗战之广陵密码 心淡如水,爱如潮 穿越种田之极品奶奶
我是玄元街8号的主人。世上每隔一百二十年,就会出现一个和你长得一模一样的人。是人有相似,还是真有前世,轮回无尽?来玄元街8号,我告诉你...
修仙觅长生,热血任逍遥,踏莲曳波涤剑骨,凭虚御风塑圣魂!如果您喜欢修真大工业时代,别忘记分享给朋友...
关于一夜欢恋霸上恶首席这男人到底啥背景?挖地三尺竟没能把他给找出来。好在被男友求婚的幸福冲淡了心里的阴霾。生活总是要回归主题的不是?嫁给青梅竹马的男友是她从小就知道的事儿。但是为毛上天总要和她过不去?约个小会晕了,吃个西点吐了,订好的婚纱瘦了!,孕纸一测怀上了。看着男友那痛楚绝然的背影!想着母亲暴跳如雷的样子我了个去!整不了你爸还整不了你这个小恶魔?不把这小东西生出来揍一顿,怎么对的住你搞出来的恶作剧?...
一名死去万载岁月的普通凡人从远古的血池中复活而生习逆天法诀,一步步,逆天,改命!...
南方城里的小媳妇和北方的农村婆婆怎么能住到一块? 但是江小雪的公公死了,为了挣小儿子的大学生活费从工地的高楼上摔下来死了。这些生活费原本是由江小雪的老公...
舔狗舔到最后一无所有。所以,答应我,这辈子再也不当别人的舔狗了,好吗?如果您喜欢重生从不做备胎开始,别忘记分享给朋友...